close

2011/2/6------在「荒原」上「扎根」(這標題完全是大樹下的)
                          ------S. Weil
著作《扎根》(L’enraciment)的書摘與介紹(二之一)

             

                          Eliot為本書寫了極為推薦的序       

對比於我們已經熟悉的「權利宣言」,

本書是人類「義務宣言」的重大著作。

 

該書的英譯全名是

The Need for Roots----Prelude to a Declaration of Duties toward Mankind

這是Weil特別有感於

英國1689年光榮革命與

法國1789年大革命,過度強調「權利」(right),

而力主「義務」(原文法文是devoir,英文有時是dutyobligation)宣言

的驚奇之作。

               

                        這是到現在還未買到的法文原文書

英譯本上,赫然出現艾略特(
T. S. Eliot)寫了篇幅相當長的序,

而且是極為推薦的內容。

我們都知,能讓艾略特看上眼的作家或作品實已罕見,

而居然,他在序中還這麼說著:

what matters is to make contract with a great soul

並說此書是Weil生命最後一年之作;

由於Weil希望親上前線戰場,始終不可得(那個最終都無法實現的「戰地護士培訓計畫」),在受雇的倫敦「自由法國總部」委託下,

寫下這,未來解放後的法蘭西應當如何如何...。

 

個人認為,

「義務宣言」是整本書的關鍵詞。

Weil清楚表明:

1789年的人們,由於錯把「權利」概念當成最主要的激勵來源,

因而鑄下了多麼災難的後果。

 

Weil說:

權利的概念是善惡混雜的,因此擁有一項權利,

意味著以此為名,其行善或作惡的皆有可能性;

反之,「義務」的履行則是純然的善。

因此,義務的概念應優先於權利,而且後者從屬於前者。

權利的有效實現,必須依賴於他人的承認與否;

但當一個人確認自己的義務時,則無須他人承認。

(我個人有點感傷地整理此一令人震撼的「義務」概念,因為健康受損的Weil

其前後文必須作以上這樣的修飾。)

 

今天大多數的大資本家,不就是,以此個人自認的「權利」,造成當今世界的貧富差距與生態惡化。

                    

                      這是中譯本,譯者徐衛翔的「譯注」非常用心。

對於「扎根」,

Weil表示:雖很難清楚定義,

但卻是人類靈魂最重要、但也最容易被人忽略的一項需求。

那是,一個人通過真實、活躍且自然地參與某一共同體生命,

而擁有扎實的根,

它會生動活潑地保存著過去寶藏與未來想望,

並以此狀態,現在這樣生活著。

 

但人類近幾千年歷史(她特別提及羅馬帝國所造成的災難)

卻大都處在不斷地被「拔根」的狀態。

而被拔根的人會有兩種表現:一是落入靈魂的惰性狀態、無異死亡,就像羅馬帝國時代下的奴隸;二是投身於拔根活動,已經被拔根的,便要拔他人的根。

 

「扎根」或「拔根」,

Weil認為:如何給予「體力勞動者」該有的位置,

特別是恢復「具有靈性意義的體力勞動」

physical labor in spiritual significance)應有之位置,

是人類社會共同的難題。
                                         (待續二之二)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    herbertfrommars 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()