close

2013/1/25------這是相識喜悅,認識大家真好!(修改版)

                   ------天涯咫尺好友BC,其譯注艾略特的Marina

 

                           

 

BC是吳大哥,多年前
中文譯注艾略特這首詩作「
Marina」,

前些日子轉寄給我

 

這首詩,在2012年新的五本「艾略特作品集」中,是在第一卷《荒原 艾略特文集.詩歌》中的149-151頁。不過,只有中文,沒有原文對照。

 

而正如BC在注釋裡提及,這首詩是取材自莎士比亞的《泰爾親王,佩力克里斯》。在戲中,親王的女兒瑪林娜(Marina)生在船上,但卻在旅途中不見,親王以為她已不在人世,但當瑪林娜成長為姑娘,竟奇蹟般地回到親王身邊。

 

這手邊的五卷版,還有特別這樣說明:

艾略特認為「相識」這一幕非常傑出特別,是「純戲劇化的完美範例」。而評論家則認為,艾略特借用這一戲劇場景,描述他自己在宗教中找到生活的真正意義,因此也是一種失而復得的狂喜。

 

我個人的主觀猜想是,BC寄給我的第一篇作品「Marina」,其用意應是

「相識的喜悅」,正如他在信中所說(而其實也是我的心裡話):

能認識你真好!

 

以下,就是在徵得BC同意後,

其中文譯作----艾略特「Marina」,我替他跟大家說:

請多批評指教!

 

MARINA

瑪林娜[1] 船埠頭

 

Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?

此何地,何域,何方世界?

 

What seas what shores what grey rocks and what islands

What water lapping the bow

And scent of pine and the woodthrush singing through the fog

What images return

O my daughter.

什麼海什麼岸什麼灰岩又什麼島

什麼水拍著船首

而松樹的香以及斑鶇穿透霧的歌唱

什麼影像重現

我的女兒

 

Those who sharpen the tooth of the dog, meaning

Death

Those who glitter with the glory of the humming-bird, meaning

Death

Those who sit in the stye of contentment, meaning

Death

Those who suffer the ecstasy of the animals, meaning

Death

那些把犬牙削尖的,意謂

死亡

那些藉蜂鳥的光彩炫耀的,意謂

死亡

那些在滿意的豬圈安坐的,意謂

死亡

那些任獸性的激情擺布的,意謂

死亡

 

Are become unsubstantial, reduced by a wind,

A breath of pine, and the woodsong fog

By this grace dissolved in place

都變得不實空幻,被一陣風,

松的一口氣,林歌的霧所轉化

被這優雅就地消溶

 

What is this face, less clear and clearer

The pulse in the arm, less strong and stronger–

Given or lent? more distance than stars and nearer than the eye

這什麼臉孔,不清又更清

手臂的脈博,不強又更強

給的或借的?比星更遠而比眼更近

 

Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet

Under sleep, where all waters meet.

細語和輕笑穿插樹葉和匆匆的行

睡眠之際,諸水相交。

 

Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat.

I made this, I have forgotten

And remember.

The rigging weak and the canvas rotten

Between one June and another September.

Made this unknowing, half conscious, unknown, my own.

The garboard strake leaks, the seam need caulking.

船尖給冰裂了而漆給熱裂了。

這我造的,我已忘記

而又想起。

纜索脆弱且風帆朽爛

在一個六月和一九月之間。

造了這,不自覺,半意識,未知,我自己。

船底板在漏,縫隙得上膠。

 

This form, this face, this life

Living to live in a world of time beyond me; let me

Resign my life for this life, my speech for that unspoken,

The awakened, lips parted, the hope, the new ships.

這形,這臉,這一生

活著到時間超乎我的世界生活;讓我

將我一生換此生,我的言辭換那不語,

覺醒的,唇開啓,那希望,那新船。

 

What seas what shores what granite islands towards my timbers

And woodthrush calling through the fog

My daughter

什麼海什麼岸什麼花崗岩島向我的

而斑鶇穿透霧在呼喚

我的女兒



[1]    Marina is the long-lost daughter of Pericles, Prince of Tyre— the heroine in the play written at least in part by Shakespeare. However, it can also be a double entendre for a dock with boat moorings, therefore船埠頭.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    herbertfrommars 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()