2012/11/27------關於「五本大象」的往事與隨想
這是周休二日的台中闊葉林書店
若說平常一個人,外表看起來,有著某種溫度,
那我是屬於平均值高一點的,而我所認識的大樹與Sakuai,則是平均值低一點的。
(前些日子,看著托爾斯泰的成名作《童年.少年.青年》,看得出這人
從小平均值就很高,然後心裡搖搖頭想著,
我與這人的相似度,夠多了,真的不需要再多了。)
那天讀書會,當大家說到,終於讀完杜思妥也夫斯基「五本大象」,
現場不自覺地響起了掌聲...。
我運氣真的很好,
《卡拉馬佐夫兄弟》看的是榮如德譯本,接下來《罪與罰》是桂冠的汝龍譯本。
然後,就在此刻,大樹「扔」給我整套的河北教育出版社,
是全集。
於是接續《白痴》、《群魔》,以至最終的《少年》,
我的讀本,不只是好譯本,而且有著豐富的注解與「題解」。
(其實,托爾斯泰的著作也是,當我開始看起《戰爭與和平》,
就是大樹介紹的木馬文化,草嬰譯本,
最近,當大樹看我遍尋,已經買不到的
《童年.少年.青年》,我猜想我書桌旁的這本,
是他把他手邊的書,轉賣給我的。)
此刻回顧,發現看哪個譯本,真的很重要、很重要呢~~~。
讀書會那天,要不是自己行程匆忙,這段話就不會留在這裡說︰
「五本大象」我竟然是,首先頭尾倒著看,
(《卡拉馬佐夫兄弟》是被大樹逼著看完的,現在「隨想這往事」,
原來一開始,我就唸著許多文學名家,他們心中的「文學極致」,
難怪我會一開始,消化不良)
有趣的是,這頭尾《罪與罰》與《卡拉馬佐夫兄弟》,
小說世界都不是貴族世界。
然後,接著三本是跟著闊葉林讀書會的進程,而
杜思妥也夫斯基好像命中註定,在這三本中,與托爾斯泰高來高去...。
那《白痴》主角梅什金公爵,全名是「列夫.尼古拉耶維奇.梅什金」,
而人家托爾斯泰的全名是,「列夫.尼古拉耶維奇.托爾斯泰」。
又說這人是「白痴」,又說這人是「完美人物」,
如果你是托爾斯泰,你還能「回應」什麼呢~~~。
然後《群魔》終局,老斯捷潘的最後出走漂泊,幾乎是預示了,四十年之後,托爾斯泰的最終命運。
更誇張的是,《少年》最後,透過謝苗諾維奇寫給阿爾卡季的書信,
幾乎是明明白白地指著《戰爭與和平》,是,過時久遠的歷史小說,
指著托爾斯泰,是,「那位假設的小說家」
(還說人家是「淺薄自愛」)。
然後,竟評論起《安娜.卡列尼娜》
(ㄝ,這小說與《少年》幾乎是,同時還在連載中呢~)
裡的列文
是個退場人物。
結果,真的所有貴族,在杜思妥也夫斯基的小說中,
隨著為爾西洛夫的「最後胡鬧」,全部、全部都退場了。
留言列表