2009/10/7----英國人如何一板一眼地論述「言論自由」
穆勒(J. S. Mill)
在小明細心的協助下,伏爾泰捍衛言論自由的名言,得以完整呈現。
而我想,那英國穆勒的著名論述,也應緊跟在後。
穆勒在19世紀那本被稱為偉大的小書《論自由》裡,其中前後連貫、一氣呵成的四個理由,到現在都還是開放公民社會的最有力支柱。
任何威權封閉社會,在這四個理由之前,都只能啞口無言。
這是西方文明的寶貴資產之一。
穆勒四個言論必須自由的理由如下:
(1)如果有言論被迫不能發表,那,儘管我們知道很多事情,那這言論仍可能是真實的。要否定這一點,就是以自認不會錯誤自居;
(2)雖然被壓制的言論是謬誤的,但它仍可能包含部份真理;而由於
在任何主題上,一般流行的言論極少是全部真理,因此,只有讓
各種不同言論互相辯駁,才能使剩餘的真理有獲得補充的機會;
(3)縱使這言論是公認真理,而且是完全的真理;但,除非它能接受
有力且認真地辯駁,否則,它就會被多數人視為理所當然,而對
它的合理根據缺乏真正理解;
(4)「真理」本身意義,可能會冒著失去或減弱其對品格或行為的重大影響;但總比不能被討論,變成「教條」好,因為教條僅是成為一種形式上獨白,會妨礙真正真實且深刻信念的成長。
關於捍衛「言論自由」的論述:法國伏爾泰的說法震撼人心──激情而浪漫;而英國穆勒則雖看似平板,但仔細思索卻是──冷靜且扎實。
至於,德語系的康德則又是另一模樣,哪天再寫上來。
如此法、英、德對比,還真是有趣味。
以前人家說, 語言文句在各處旅行, 會因地制宜,各個地方會有各個樣, 伏爾泰的這句捍衛「言論自由」的銘言, 終於讓我見識到了。
2009/10/5------果然在各地旅行的名言也會變容
伏爾泰
原本我常掛在嘴邊的中文是:
「你所說的,我連一個字都不同意,但是,我願為了維護你說這話的權利而奮鬥到底。」
而我手邊的英文是:
I do not agree with a word you say,
but I will defend to the death your right to say it.
根據小明的幫忙,原來法文原文是如下:
Je défendrai mes opinions jusqu'à ma
mort, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez
défendre les vôtres.
當我正抓著頭髮想,似乎法文與英文好像有一定的落差,
這時感謝小明再次挺身而出直譯成中文:
我將至死捍衛我的意見,但我將獻身(生)以捍衛你的。
哇!這與我最早寫的中文比較,真的有一段距離呢,
原來原文是這麼的堅決強悍。
Ps.這裡也同時貼上這句類似語意的話,
Maggie,你幫我提供的這句也出現兩次喔。
The only way to make sure people you agree with can speak is to support the rights of people you don't agree with.--- Eleanor
Holmes Norton
留言列表