close

2009/10/7----英國人如何一板一眼地論述「言論自由」

 
                          穆勒(J. S. Mill)

在小明細心的協助下,伏爾泰捍衛言論自由的名言,得以完整呈現。

 

而我想,那英國穆勒的著名論述,也應緊跟在後。

 

 

穆勒19世紀那本被稱為偉大的小書《論自由》裡,其中前後連貫、一氣呵成的四個理由,到現在都還是開放公民社會的最有力支柱。

 

 

任何威權封閉社會,在這四個理由之前,都只能啞口無言。

 

這是西方文明的寶貴資產之一。

 

 

穆勒四個言論必須自由的理由如下:

 

          (1)如果有言論被迫不能發表,那,儘管我們知道很多事情,那這言論仍可能是真實的。要否定這一點,就是以自認不會錯誤自居;

 

          (2)雖然被壓制的言論是謬誤的,但它仍可能包含部份真理;而由於

             在任何主題上,一般流行的言論極少是全部真理,因此,只有讓

             各種不同言論互相辯駁,才能使剩餘的真理有獲得補充的機會;

 

 

          (3)縱使這言論是公認真理,而且是完全的真理;但,除非它能接受

             有力且認真地辯駁,否則,它就會被多數人視為理所當然,而對    

             它的合理根據缺乏真正理解;

 

 

          (4)「真理」本身意義,可能會冒著失去或減弱其對品格或行為的重大影響;但總比不能被討論,變成「教條」好,因為教條僅是成為一種形式上獨白,會妨礙真正真實且深刻信念的成長。

 

 

關於捍衛「言論自由」的論述:法國伏爾泰的說法震撼人心──激情而浪漫;而英國穆勒則雖看似平板,但仔細思索卻是──冷靜且扎實。


至於,德語系的康德則又是另一模樣,哪天再寫上來。
 

如此法、英、德對比,還真是有趣味。

 


2009/10/5------果然在各地旅行的名言也會變容

 
                                                伏爾泰

以前人家說,

語言文句在各處旅行,

會因地制宜,各個地方會有各個樣,

伏爾泰的這句捍衛「言論自由」的銘言,

終於讓我見識到了。

 

 

原本我常掛在嘴邊的中文是:

「你所說的,我連一個字都不同意,但是,我願為了維護你說這話的權利而奮鬥到底。」

 


而我手邊的英文是:

I do not agree with a word you say,
but I will defend to the death your right to say it.


根據小明的幫忙,原來法文原文是如下:
Je défendrai mes opinions jusqu'à ma
mort, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez
défendre les vôtres.

當我正抓著頭髮想,似乎法文與英文好像有一定的落差,

這時感謝小明再次挺身而出直譯成中文:

我將至死捍衛我的意見,但我將獻身(生)以捍衛你的。
 

 

哇!這與我最早寫的中文比較,真的有一段距離呢,
原來原文是這麼的堅決強悍

 

 

 

 

Ps.這裡也同時貼上這句類似語意的話,

Maggie,你幫我提供的這句也出現兩次喔。

The only way to make sure people you agree with can speak is to support the rights of people you don't agree with.--- Eleanor
Holmes Norton

  

arrow
arrow
    全站熱搜

    herbertfrommars 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()