2012/11/23------說《少年》改變了托爾斯泰並不為過
herbertfrommars 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(195)
2012/11/23------來自貝多芬、阿多諾與薩依德「晚期風格」 阿多諾 (續「試論托爾斯泰的晚期風格」章節)
貳、托爾斯泰的晚期風格討論herbertfrommars 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(639)
2012/11/6------那與世難諧下的Walk On ------試論托爾斯泰晚期風格文章的「初稿」之一herbertfrommars 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(34)
2012/11/6------那來自貴族的批判布爾喬亞之聲 ------試論托爾斯泰晚期風格文章的「初稿」之二herbertfrommars 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(148)
2011/9/4------展望一個空間解放的新時代 ------「網際網路」不只是「快樂頌」,也都應指向「自由頌」herbertfrommars 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣(49)
2011/2/20--催生具有啟蒙行動力的Café Philo獨立連盟
- -----這是未來「社會教育」志業的第一次個人理念說明
herbertfrommars 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(22)
2011/2/18------誰非過客,花是主人
------已是Café Philo模式的「日安花蓮食堂」一日記遊 herbertfrommars 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣(360)
2010/1/1------對於艱困事物的執迷

On Late Style
終於下定決心要譯注一本書,
那是薩依德的《論晚期風格》。
一直以來,我總是不喜歡做重複的事,
嘗試新鮮以及對自己深具挑戰的事。
我的文字,一向都有文法與語意上的問題,
說好聽一點是,
創造性的想法時常走在筆端前面,
所以寫完一篇文章,最好的辦法是,放一段時間反覆修改後,
再對外公開。
因此,這項預計需要兩年完成的譯注工作,
應是鍛鍊自己的最好工作。
事實上,這本《論晚期風格》
中國那邊已有簡體字譯本。
不過,詳細看完對照之後,
真的譯得很不好。
就以書的副標題中的Against the Grain,
居然翻成「反本質」,我的天~~~
簡體版譯本
我斟酌再三,原本準備譯成「與世難協」,
但在大樹的建議提醒後,認為「與世難諧」可能更好。
對照原文後,
不只有錯譯,甚至還漏譯,
更讓我不解的是,三聯書店的這一系列翻譯
普遍都還不壞,為何獨獨這一本譯成這般。
不過,話說回來,
無論如何「翻譯」都是一件「功德」之事,
像我現在,
就可以在這一譯本的基礎上,往前邁進。
所以,屆時,兩年之後如果「譯注」可以出版的話,
以上的批評,我大概都不會提及,
甚至只會說,感謝前面這個譯本。
理解薩依德愈多,意外地一步一步發現,我與他生命歷程的相似性。幾年前閱讀他的《鄉關何處》回憶錄時,時常會恍然地誤以為那也是自己的往事,「生命裡有這麼多不和諧音」,移位失所、格格不入...。
herbertfrommars 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(186)

2009/10/3------
【高雄電影節】我們一起去吧! 自從世運會之後,高雄市已成我的「心靈故鄉」。
herbertfrommars 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)

2009/10/15------
列舉歐巴瑪獲諾貝爾和平獎的五個理由 今年Obama在UN上說:已重新與UN來往
,付清了會費。
herbertfrommars 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(38)